جومپا لاهیری متولد ۱۹۶۷
ادبیات

خیلی دور – خیلی نزدیک؛ نگاهی به کتاب “مترجم دردها” نوشته جومپا لاهیری

جومپا لاهیری نویسنده هندی تباری است که در لندن متولد شده است. متولد ۱۹۶۷ میلادی است و نخستین اثر خود را به نام “مترجم دردها” در سال ۲۰۰۰ میلادی به چاپ رساند که برنده ی جایزه پولیتزر شد. همچنین نخستین رمان او به نام همنام (۲۰۰۳) در ساخت فیلمی به همین نام در سال ۲۰۰۷ مورد اقتباس قرار گرفت. او در حال حاضر نویسنده ی پرکاری است که در آمریکا زندگی می کند. تمام آثار این نویسنده به فارسی ترجمه شده اند. از آثار وی می توان: “خاک غریب”، “همنام”، “گودی” و “به کسی مربوط نیست” نام برد.

جومپا لاهیری متولد ۱۹۶۷

جومپا لاهیری متولد ۱۹۶۷

 

مترجم دردها:

این کتاب شامل نه داستان کوتاه است که تا کنون بیش از ۱۵ میلیون نسخه از این کتاب در سراسر جهان به فروش رسیده است. “مترجم دردها” به عنوان بهترین کتاب اول توسط مجله نیویورکر معرفی شد. تمام این داستان ها به نوعی تم مهاجرت و سفر دارند و درباره ی زندگی هندی‌ها و هندی-امریکایی‌هایی است که میان دو فرهنگ هندی و فرهنگ دنیای مدرن گرفتار آمده‌اند.

در تمام این داستان ها روح زندگی شرقی در یک دنیای مدرن غربی در جریان است. شاید به همین دلیل است که مخاطب ایرانی به راحتی می تواند با داستان های این مجموعه ارتباط برقرار کند. زیرا در دهه های اخیر بسیاری از مردم ایران به غرب مهاجرت کرده اند و این تضاد فرهنگ شرقی با سبک زندگی غربی برای شان ملموس است. حتی کسانی که هرگز مهاجرت نکرده اند می توانند تصور کنند که وقتی از شرق به غرب می روند ممکن است با چه چالش هایی مواجه شوند. به عبارتی شاید بتوان گفت ما قصه‌ هاى “مترجم دردها” را دوست داریم چون نزدیکى ‌هاى فراوانى با زندگى ما دارد.

اگر چه هنوز ناگزیر به زندگى در کشورى بیگانه نشده‌ ایم، اما این تضاد «نه این، نه آنى» در زندگى ما وجود دارد. هنوز پاى در سنت داریم و در اعماق وجودمان آدمى شرقى زندگى مى‌کند، اما به تاثیر از رفتار مدرن زندگى مى‌ کنیم. پس می توان گفت این تضاد و چالش تنها مختص مردم یک سرزمین نیست و این همان چیزی است که “مترجم دردها” را تبدیل به کتابی می کند که هر کس و با هر ملیتی می تواند آن را باور کند.

مترجم دردها،  تقریبا همه ی تجربیات بشری را در قاره‌ها و فرهنگ ‌های مختلف از زبان انسان ‌هایی که هر روز خود را در این شرایط زیسته ‌اند شرح می  ‌دهد. داستان‌ها از زاویه دید سوم شخصِ محدود به یکی از شخصیت‌ ها روایت می شود. شاید در ابتدا شخصیت ها برای ما ملموس نباشند و کمی دور به نظر برسند اما به مرور این شخصیت ها با مخاطب نزدیک و نزدیکتر می شوند و شاید چنان هم ‌حسی انسان‌ ها را برمی‌انگیزد چرا که آنها درست رفتارهایی را انجام می ‌دهند که ما هم ممکن است انجام دهیم. شاید هر کدام از ما هرگز با یک هندی برخورد نداشته ایم، در هیچ یک از مراسم آنها شرکت نکرده ایم و از ناخودآگاه های جمعی شان بی خبر باشیم، اما وقتی جومپا لاهیری یک مرد هندی مهاجر را در داستانش ترسیم می کند که دور از خانواده اش در آمریکا است و حال، سیل وطنش را فراگرفته است، ما چنان با مرد همراه می شویم و در خلال داستان به کلکته ی هند می رویم که گویی یک مرد هندی را با تمام وجود می شناسیم و بارها به هند رفته ایم. این که چگونه نویسنده تواتنسته است موشکافانه حال و روز انواع مهاجران را نشان بدهد شاید به دلیل مهاجر بودن خود جومپا لاهیری است.

اتفاق جالب دیگری که جومپا لاهیری در بعضی از داستان هایش به آن پرداخته است، نسل دوم مهاجرین هستند که در تضاد با نسل اول مهاجرین قرار می گیرند. به عبارتی وقتی زن و مردی بعد از ۲۰ سالگی به آمریکا سفر کرده اند، تفاوت زیاذی با فرزندشان دارند که قرار است در آنجا (مقصد مهاجرت) به دنیا بیاید و بزرگ شود. نسل اول در موطن خود و با همه ی ریشه های فرهنگی حاکم بزرگ شده و پا گرفته است و همان روح خود را به مکان جدیدی آورده اند، اما نسل بعدی که به دنیا می آید در بستری متفاوت به دنیا آمده و در سیستم آموزشی دیگری زندگی را تجربه می کند. پس این شکاف و تضاد بین نسل اول و دوم مهاجرین مسئله ای به شدت همه گیر در بین آن ها است که لاهیری تیزبینانه به آن می پردازد.

علاوه بر تمام نکاتی که درباره ی موضوع داستان های لاهیری گفته شد، جا دارد که علاوه بر موضوع داستان، به نثر این نویسنده نیز اشاره ای کنیم که همواره از نظر سادگی و شیوایی نظر مخاطبین و حتی منتقدین ادبی را به خود جلب کرده است. وقتی که با متن داستان های جومپا لاهیری مواجه می شویم شاید یادمان برود که در حال خواندن یک داستان در دنیای ادبیات هستیم، بلکه وقتی که داستان تمام می شود شاید تصور کنیم یکی داستان را با زبان خود برایمان تعریف کرده است. گفتنی است که مجموعه “مترجم دردها” دوبار تحت عنوان‌های “مترجم دردها” و “ترجمان دردها” به ترتیب توسط امیرمهدی حقیقت و مژده دقیقی به فارسی ترجمه شده است.

مترجم دردها ترجمه امیرمهدی حقیقت؛ نشر ماهی

مترجم دردها ترجمه امیرمهدی حقیقت؛ نشر ماهی

به کانال تلگرام نت نوشت بپیوندید به صفحه اینستاگرام نت نوشت بپیوندید
برای درج دیدگاه کلیک کنید

پاسخی بگذاید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

پنج × 1 =

برو بالا